LA ESKINA global N° 148
LA ESKINA global ISSN 1900 – 4168
No.148 febrero de 2025, laeskinavirtual@gmail.com; http//bloglaeskinavirtual.blogspot.com; WWW.ELLIBROTOTAL.COM; Bucaramanga; LA ESKINA:: Gloria Inés Ramírez M. (diagramación y diseño); Claudio Anaya Lizarazo (edición y dirección).
©Reserva de derechos de autor. Las opiniones expresadas en los artículos de esta edición son responsabilidad de sus autores.
Se ha quedado dormida
en la honda
espesura.
Un cansancio incesante
la llevó
a esconderse allí.
Yace en un sueño profundo,
arropada
en su silencio sibilante.
Ojos depredadores
la buscan
presintiendo su fatiga.
Ella
adormecida sueña
en su tiempo de Gorgona.
Envuelta en infinitos círculos
su olor animal
pronto, la condenará.
Le serpent
Il s’est endormi
dans la profonde
épaisseur.
Une incessante lassitude
l’a porté
à se cacher là.
Il git dans un sommeil épais,
enveloppé
dans son sifflant silence.
Des yeux prédateurs
le cherchent
qui pressentent sa fatigue.
Lui
rêve endormi
dans son temps de Gorgone.
Enroulé dans des cercles infinis
son odeur animale
bientôt, le condamnera.
El vuelo
Así,
desde la orilla hiriente de la aurora,
una mariposa arco Iris
evoca con nostalgia,
el vuelo intenso alrededor de la llama
cuando aún era cautiva de las sombras.
Le vol
Ainsi,
du bord blessant de l’aurore,
un papillon arc-en-ciel
évoque avec nostalgie
e vol intense autour de la flamme
lorsqu’il était encore captif des ombres.
Clítoris
El rubí escondido
asoma su llama,
sobre él se desliza
la lengua de un ángel,
Se inflama su carne,
humedece su brillo
y ahora ya altivo
espera la muerte.
Clitoris
Le rubis caché
fait voir sa flamme,
sur lui la langue
d’un ange glisse,
Sa chair s’enflamme,
son éclat se trempe,
enfin, altier,
il attend la mort.
El péndulo
Aquel adolescente de mirada perfecta
lleva una soga en su cuello
a punto de tensarse.
Cuando llegó estrenando mundo,
un racimo de dedos
acarició su rostro.
Hoy, sus labios cansados
palpan el vacío,
y buscan rozar la imagen sagrada
que mecía sus sueños.
Evoca entre sombras
Domingos de amaneceres ciegos
ventanas selladas
y voces que lapidan su nombre.
No pudo decirles que sus manos se agrietaban
sin la humedad de unos besos,
no pudo advertirles que se hundía
en un pozo inesperado y oscuro.
Ahora su cuerpo cual péndulo,
marca el tiempo sin pulso
como un tic- tac de sueños quebrados.
Le pendule
Cet adolescent au regard parfait
porte une corde au cou
prête à se raidir.
Frais venu au monde,
un essaim de doigts
avait caressé son visage.
Aujourd’hui, ses lèvres fatiguées
tâtonnent dans le vide,
et cherchent à effleurer l’image sacrée
qui berçait ses rêves.
Au milieu des ombres il évoque
des dimanches aux aubes aveugles
des fenêtres scellées
et des voix ciselant son nom.
Il n’a pu leur dire que ses mains gerçaient
faute de baisers humides,
Il n’a pu les avertir qu’il s’enfonçait
Dans un puits noir et imprévisible.
Son corps maintenant tel un pendule,
Marque le temps sans rythme
Comme un tic-tac de rêves brisés.
Traducción de los poemas al francés:
Antonio Werli
NO OLVIDES TUS ALAS
Por: Claudia Patricia
Mantilla Durán
En Las horas de la oruga hay un niño con los ojos vendados disparando saetas que a veces se convierten en tizones. Es la palabra de Idania metáfora del amor, invocación del olvido.
Menuda tarea para las palabras:
habitar el territorio del amor que está hecho de innombrable y de silencio. Ese
vasto universo que nos atraviesa como una herida por la que morimos y
renacemos. Sin embargo, la poeta, atenta a su latido, ha encontrado la forma de
nombrar lo inexpresable: “Marcho/ sin hallar remedio/ a esta herida de
fuego/ que en las noches/ sana lenta”. Y en su travesía nos conduce a una
búsqueda que no cesa, partida de antemano perdida en la rendición por los
recovecos del deseo.
“Primero el amor, luego la
ausencia” nos dice José Ramón Fernández. Tal vez sea este el compás con el que han
sido acunados estos poemas. De la luz a la oscuridad y nuevamente a la
luz: “Tengo miedo del abismo, /si me empujas/caeré a sus estrellas”.
Las pasiones abren un surco
profundo y al final nos dejan ver la soledad infinita de quien persigue infructuosamente
la completitud en otro: “Desde ese día te busco/queriendo olvidar tu
abandono”. Es una escritura que avanza como quien intenta apagar con aceite
un fuego ardiente pero sólo logra encender aún más la llama.
El espejo se quiebra, imposible
ocultar los rostros del amor que son muchos y se expresan de manera distinta. Aparece
entonces el poema “El Sogamoso” que anuncia un nuevo tono, sin dejar de
integrar “los amorosos” es un canto libertario por la vida o, “Mujeres con
lobos”, homenaje a Clarissa Pinkola y al anhelo de lo salvaje en el fuego
creador que fusiona: mujer, brasa, poesía.
No olvides tus alas, porque las
horas de la oruga son sólo eso, tiempo de escritura, pasión por el vuelo.
Reseña biográfica
Ha sido
igualmente invitada en dos oportunidades a Cereté al Encuentro de Mujeres
Poetas, que organiza la gestora cultural Lena Reza junto a la poeta Beatriz
Vanegas Athías, en el departamento de Córdoba.
En 2024,
fue seleccionada en el VIII Concurso de Haikus “Entre sílabas anda el juego”,
para hacer parte de la publicación de los mejores Haikús participantes de este
certamen.
Este
año, 2025, Ediciones Corazón de Mango publicará su más reciente libro de
poemas.

LA ESKINA global proyecto cultural y educativo.
Aprecio la labor grafica y de difusión que se hace desde la ESKINA. Felicitaciones por los espacios para la historia a favor del talento literario femenino
ResponderEliminar