LA ESKINA global ISSN 1900
– 4168
No.140 junio de
2024, laeskinavirtual@gmail.com;
http//bloglaeskinavirtual.blogspot.com; WWW.ELLIBROTOTAL.COM; Bucaramanga; LA ESKINA:: Gloria Inés Ramírez M. (diagramación
y diseño); Claudio Anaya Lizarazo (edición y dirección).
©Reserva de derechos de autor.
Las
opiniones expresadas en los artículos de esta edición son responsabilidad de
sus autores.
PÁGINA 1
POETA
WIÑAY MALLKI
FREDY CHIKANGANA
ÑOKANCHI ÑAWI
Ñawicay shimicay ima phutuy
ukumanta Pachamama
chhincay shimiri pachak ccaylla pay
quechochikuk ñujñayripay
ñawicay camayricuy mosocchaska
ccoramanta
llaquiyri llaquisccakuna chilli k´utu
yaravicuna
ñawicay ñawi-ccara causayniyok
llanqqui turu yakuri
nimapuka tullpuy qquillimsamanta
allparipacha…
ñawicay pponccota yaku ima ccahuayniy
tapuyri pich ccahuaycay
ñawicay ñawiquiqui cccahuayqantin
ñawiquiqui ima maskay pacaykuy
ñawiquiqui ima phahuay huañukcuna
ricchak apamuk-ri
ñup´ukay taki pisccomanta ankas
hananpachapi
chhuya-yaku asiricuy wawamanta…
imaypacha tinkuy ñawiñokanchispa rayku
pucyukuna pachamanta
sisay suyttu chhin ima allichay
suyananchicuna
hampichiy cconccay utiqaycuna runacay…
NUESTROS
OJOS…
Estos ojos
son palabra que brota desde el fondo de
la madre
tierra
son silencio
y lenguaje del tiempo ante el
despojo y el
engaño
estos ojos
han visto la renovación de la hierba
y han sentido
la triste melodía de los grillos
estos ojos
tienen párpados de arcilla y aguas teñidas de
rojo silencio/carbón,
tierra y polvo…
estos ojos
son el mismo pozo de agua que me mira y me interroga
estos ojos
son los mismos con los que tú me miras
son los
mismos que buscan refugio,
los que
ahuyentan la muerte y traen colores,
ternura,
canto de pájaros en cielo azul,
agua clara,
sonrisa de niño…
Cuando
nuestros ojos se encuentran por las fuentes del tiempo
florece un
largo silencio que adorna la esperanza
y cura el
olvido y la locura humana…
Su nombre en
lengua indígena es Wiñay Mallki que significa “raíz que permanece en el
tiempo”. Amawta, Poeta y Oralitor de la cultura Quechua Yanakuna, territorio
Yurak Mayu en el Departamento del Cauca, Colombia.
Actualmente
reside en San Agustín, Huila. Es Premio de Poesía Universidad Nacional, Humanidades,
1992, Premio de Poesía Nosside de Poesía Global Multilingüe, Italia, 2019. Ha
participado en eventos nacionales e internacionales de poesía en lenguas
originarias y sus poemas han sido traducidos al italiano, francés, inglés,
coreano, ruso, japonés, rumano, alemán. Ha publicado los libros:
Kentipay
llattantutamanta/ El colibrí de la noche desnuda, año 2008.
Samay
Pisccok pponccopi muschcoypa/ Espíritu de pájaro en pozos del ensueño, año 2010
y los libros
compartidos “Voces de Abya Yala”, Editorial Icono, 2012,
“El circulo
de la palabra”, Ed. Universidad Externado, 2008
Como Amawta
y guía espiritual ha acompañado el fortalecimiento de la identidad Quechua
Yanakuna impulsando el renacer de la medicina de las plantas de poder.
WIÑAY MALLKI
FREDY CHIKANGANA
Ñoccanchina cay
Ccorapi yahuarcay ima
Taki causaya
Ccaracay nakquescca takimanta
Rumicay huaccayri
killa uray
Ñancaypa huaturi puka
ninakurumanta
Takicay chilli k´utu
runachikikuna
Pisccopayri
yaravihuan tutayaypa
Caimi ñiy caimina
ñoccanchina cay
Pana mana cay
ñoccallanchis…
Tikacay ima cutiy
pachata
Takicay puriyk
Yuyaypa rumipa muhupa
Ñanpa sisik callparik
mosccoyk
Ñawicay ñawinuqapi
ñawi ñocanchispa
Maki ñokanchispa
sinpascca ccaylla huañuypa tutayak-ri.
NO ESTAMOS SOLOS…
Es como si estuviéramos solos…
en la hierba está la sangre que le cantó a la vida
está el cuerpo marchito de una flor
está la piedra y un llanto bajo la luna
Están los caminos y predicciones de la luciérnaga roja
Están los cantos del grillo, la desdicha humana y
el mismo pájaro con su tonada del anochecer
Es decir, es como si estuviéramos solos
Aunque no estamos solos
Está la flor que retorna a la tierra
Está el canto de los caminantes
La memoria de la piedra, la semilla,
El camino de la hormiga y la fuerza de los sueños
Están tus ojos, mis ojos, nuestros ojos
nuestras manos trenzadas ante la muerte y la oscuridad.
LA ESKINA global proyecto cultural y educativo.
Al poeta referido en esta edición, originario del martirizado Cauca, mis felicitaciones. En especial, porque el poema que acabo de leer es antena a la madre tierra. No estamos solos, pero solo en soledad atinamos a asumir que no estamos solos.
ResponderEliminarGracias por su comentario.
Eliminar